认证资料 Certification Data

北京立信达雅翻译有限公司

  • 联系人:俞煜林
  • 官网地址:http://www.langscale.com
  • 经营模式:制造商
  • 主营产品:北京交替传译服务,同声传译服务公司,网站本地化项目,软件本地化公司,多媒体与课件翻译
  • 所在地:北京市朝阳区百子园12号楼2307
  • 供应产品:22
进入官网
当前位置:首页>企业问答> 请问做一个翻译员有哪些要求?

请问做一个翻译员有哪些要求?

发布时间:2020-05-22

职业要求教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。工作经验: 较强的口语表达能力、交流能力,翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧。

[编辑本段]职业概述:   现场翻译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。 [编辑本段]工作内容:   担任现场口译人员,提供口译服务;   负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题;   在一些工程安装现场,负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。

 要想做一名合格的现场翻译员,最为重要的不是语言水平而是行业背景。现场翻译员是在中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。在精通原语和译语的基础上,现场翻译员常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。其次才是双语的熟练,沟通能力极为重要,从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。

上一篇:请问翻译公司收费标准大概是怎样的?

下一篇:请问翻译服务有哪些特点?